Перейти к содержимому


English


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 134

#61 venoel

venoel
  • Пользователи
  • 1 074 сообщений

11 октября 2017 - 09:01

в примере, которые я приводил выше, показано, что "ду ю" используется при конкретном прямом вопросе и действии, а "донт ю" при выяснении поведения и реакции в предположительной ситуации, которая могла бы возникнуть в следствие определенных действий или обстоятельств...

Да какая разница, какие ситуации. Я тебя спрашиваю про перевод на русский или украинский.


  • 0

#62 r_s

r_s
  • Пользователи
  • 5 121 сообщений

11 октября 2017 - 09:10

Да какая разница, какие ситуации. Я тебя спрашиваю про перевод на русский или украинский.

разный перевод, то, что ты не видишь разницы, не значит, что ее нету... :gha:


  • 0

#63 Евгений В

Евгений В
  • Пользователи
  • 10 110 сообщений

11 октября 2017 - 09:13

Do you mind...?
Don't you mind...?


Переводится одинаково?

гугл перевел :gha:

Вы не возражаете...?
Разве ты не возражаешь ...?
  • 0

#64 venoel

venoel
  • Пользователи
  • 1 074 сообщений

11 октября 2017 - 09:20

разный перевод, то, что ты не видишь разницы, не значит, что ее нету... :gha:

Ну так покажи мне эту разницу, слабак!


  • 0

#65 r_s

r_s
  • Пользователи
  • 5 121 сообщений

11 октября 2017 - 09:28

Ну так покажи мне эту разницу, слабак!

разница в эмоциональной окраске, безчувственный чурбан!


  • 0

#66 venoel

venoel
  • Пользователи
  • 1 074 сообщений

11 октября 2017 - 09:36

разница в эмоциональной окраске, безчувственный чурбан!

Сдавайся, неуч. Признавай свое поражение и записывайся к Евгению в ученики.


  • 0

#67 Евгений В

Евгений В
  • Пользователи
  • 10 110 сообщений

11 октября 2017 - 09:38

ко мне не надо. а то я такому научу ))))
  • 0

#68 r_s

r_s
  • Пользователи
  • 5 121 сообщений

11 октября 2017 - 09:47

Сдавайся, неуч. Признавай свое поражение и записывайся к Евгению в ученики.

в русском языке есть такой вопрос: "А не сходить ли тебе...?"

Для англомовного это будет звучать одинаково, тебе предлагают куда-то сходить! Но в зависимости от контекста, смысл этого вопроса может значительно отличаться:

1. "Не сходить ли тебе в душ, дорогая?"

2. "Не сходить ли тебе на выставку сельхозтехники?

3. "Не сходить ли тебе на куй?"

Вот в третьем случае вообще никуда ходить не нужно, но вопрос звучит аналогично и будет понят не нейтивом буквально!


  • 0

#69 r_s

r_s
  • Пользователи
  • 5 121 сообщений

11 октября 2017 - 09:48

ко мне не надо. а то я такому научу ))))

С Днем рождения, коллега!!!  :hpd: :muznya: :birthday: 


  • 0

#70 Евгений В

Евгений В
  • Пользователи
  • 10 110 сообщений

11 октября 2017 - 09:49

С Днем рождения, коллега!!!  :hpd: :muznya: :birthday:

Спасибо !!  :drinks:


  • 0

#71 venoel

venoel
  • Пользователи
  • 1 074 сообщений

11 октября 2017 - 09:59

в русском языке есть такой вопрос: "А не сходить ли тебе...?"

Для англомовного это будет звучать одинаково, тебе предлагают куда-то сходить! Но в зависимости от контекста, смысл этого вопроса может значительно отличаться:

1. "Не сходить ли тебе в душ, дорогая?"

2. "Не сходить ли тебе на выставку сельхозтехники?

3. "Не сходить ли тебе на куй?"

Вот в третьем случае вообще никуда ходить не нужно, но вопрос звучит аналогично и будет понят не нейтивом буквально!

Короче говоря, со скрипом, ты признаешь, что перевод фраз

"Do you mind if I sat down here?"

"Don't you mind when you're complimented for your looks?"

будет звучать одинаково.


  • 0

#72 r_s

r_s
  • Пользователи
  • 5 121 сообщений

11 октября 2017 - 10:02

Короче говоря, со скрипом, ты признаешь, что перевод фраз "Do you mind if I sat down here?" "Don't you mind when you're complimented for your looks?" будет звучать одинаково.

Если для тебя одинаково, то просто запомни, что когда тебе предложат 3-й вариант "ходьбы", не нужно никому отдавливать гениталии ногами, особенно себе... :gha:


  • 0

#73 venoel

venoel
  • Пользователи
  • 1 074 сообщений

11 октября 2017 - 10:57

Facepalm. Вопрос был как переводится тот и тот вариант фразы. А не про эмоциональную окраску.


  • 0

#74 r_s

r_s
  • Пользователи
  • 5 121 сообщений

11 октября 2017 - 11:27


Facepalm. Вопрос был как переводится тот и тот вариант фразы. А не про эмоциональную окраску.

Денис, как переводится - это уровень пятого класса советской школы... если тебя устраивает этот уровень, то считай, что одинаково...


  • 0

#75 venoel

venoel
  • Пользователи
  • 1 074 сообщений

11 октября 2017 - 11:50

Денис, как переводится - это уровень пятого класса советской школы... если тебя устраивает этот уровень, то считай, что одинаково...

Воооот, с оговорочками, но начинаешь признаваться. При чем тут пятый класс теперь давай разберемся.

Вот надо тебе рассказ перевести, где обе эти фразы есть. И написать их на листке бумаги. Что будешь делать?


  • 0

#76 r_s

r_s
  • Пользователи
  • 5 121 сообщений

11 октября 2017 - 11:58

Вот надо тебе рассказ перевести, где обе эти фразы есть. И написать их на листке бумаги. Что будешь делать?

так надо было изначально так и сказать, что нужно ребенку перевести текст, а не задавать тут вопросы с подколками... тебе бы так и ответили: пиши, что одинаково...
  • 0

#77 venoel

venoel
  • Пользователи
  • 1 074 сообщений

11 октября 2017 - 12:15

так надо было изначально так и сказать, что нужно ребенку перевести текст

:facepalm: :facepalm: :facepalm:

Уахаха. :lol: Не надо это никакому ребенку переводить.

Просто как-то всплыла в памяти эта фраза "Do you mind...". Стало интересно как переводится "Don't you mind...".

Стал удивляться, что при однозначном отрицании в английском варианте перевод не меняет свой "знак". Как например тут "run, don`t run" - беги, не беги.

Т.е. например "switch on", "turn on" - все это типа "включить", но тут понятно, что это синонимы (которые тоже употребляются с разной эмоциональной окраской :gha: ). Т.е. и на синонимы ""Do you mind..."/"Don't you mind..." не тянет.
И хоть случае с "Do you mind..."/"Don't you mind..." присутствует четкий "not", который обычно как отрицание однозначно и переводится, но не в этом случае. Вот это меня и заинтересовало. А ты мне начинаешь рассказывать где и с какими эмоциями он употребляется.

 

 

 

пиши, что одинаково

Ок. :)


  • 0

#78 r_s

r_s
  • Пользователи
  • 5 121 сообщений

11 октября 2017 - 12:22

Стал удивляться, что при однозначном отрицании в английском варианте перевод не меняет свой "знак".

:facepalm:  так для английского языка это норма, может быть отрицание и без использования прямых глаголов отрицания!!! I have never been more serious. Глагола haven't нету, а отрицание есть! Для тебя это новость?


  • 0

#79 venoel

venoel
  • Пользователи
  • 1 074 сообщений

11 октября 2017 - 14:07

:facepalm:  так для английского языка это норма, может быть отрицание и без использования прямых глаголов отрицания!!! I have never been more serious. Глагола haven't нету, а отрицание есть! Для тебя это новость?

Есть слово never, которое и дает отрицание. Так что не надо умничать.

 

А в моем примере добавление "not" не меняло при переводе смысл. Вот что мне было интересно.


  • 0

#80 venoel

venoel
  • Пользователи
  • 1 074 сообщений

11 октября 2017 - 14:12

глаголов отрицания
"Глагол отрицания"? Мммм....Что-то новенькое в структуре английского языка.
  • 0